![]() ![]() And yet for her to work through the English translation was an essential endeavour.ĭaša was the daughter of the diplomat Ljubo Drndić (formerly the leader of Istria’s anti-fascist movement), who moved the family to Belgrade, then had postings in Egypt, Sweden and Sudan. It was between Christmas and New Year 2010, and Daša was struggling with glaucoma – eye problems had dogged her for some time, and eye procedures are to be found in at least two of her novels. Christopher MacLehose had acquired the novel, originally entitled Sonnenschein, from the excellent Croatian publishing house Fraktura, and it had appeared already in some five or six languages, but it was her first to be translated into English. I first encountered Daša Drndić, who died on 5 June this year, in the comments of a word doc of the English translation of her novel Trieste. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |